Я, конечно, всегда знала, что литературный перевод и дословный — совершенно не одно и то же. Но я никогда не думала, что это станет моим новым хобби. А дело было вот как…
Однажды моя подруга приехала из Германии — она проводила там каникулы с родителями. Приехала она с ворохом фотографий, морем впечатлений и интересными историями. И с сувениром для меня — книгой Германа Гессе (немецкого писателя) на языке оригинала. До этого я читала его на русском.
Я выслушала все ее рассказы об отпуске и взялась за книгу. В школе я учила только английский, по этому мне пришлось все же делать перевод с немецкого. По началу я не поверила, что переводы могут настолько отличаться.
Но потом я самостоятельно прочла несколько книг на английском и поняла, что произведение, написанное на родном языке автора, оставляет несколько иное впечатление, чем его перевод.
Итак, у меня теперь есть новое хобби — я перечитываю книги на иностранных языках. Благодаря этому я уже неплохо выучила немецкий и значительно повысила уровень своего английского. Полезное увлечение, не так ли?