Автор статьи: Кузнецов Юрий
Начинаю курс литературного редактирования, который опирается на книгу М. П. Сенкевич и М. Д. Феллера с одноимённым названием. В этом курсе Вам будет представлена информация о грамотном построении текстов и многое другое. Чтобы ваши посетители видели руку мастера и понимали серьёзность фирмы. итак, начнём.
Задача литературного редактирования, т. е. редактирование языка и стиля произведения, — помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно, так, чтобы читатель воспринимал их с неслабеющим интересом и не испытывал в процессе чтения затруднений, которые отталкивали бы его от вашего текста. Это предполагает знание и учёт как того, что хотел сказать автор, так и того, что и как воспримет из предлагаемого ему текста читатель. Редактор должен глубоко разбираться в том, как рождается авторский текст, и в том, как он воспринимается читателем.
Литературная обработка выступает в единстве с политическим и научным редактированием и вслед за ним. Содержание произведения проявляется через форму, а в улучшении формы — смысл литературного редактирования.
Работа редактора над улучшением языка и стиля материала, необходимость в такой работе связаны с особенностями творческого процесса и читательского восприятия.
Автор, всегда имеющий «в уме» многое из того, что неизвестно читателю, просто не в состоянии поставить себя на место предполагаемого читателя, учесть особенность его восприятия.
Печатные произведения — как бы канал связи между автором и читателем. Чтобы устранить возможные потери и искажения авторской мысли, восстановить для читателя то, что автор оставил в уме, необходим редактор. Это должен быть очень чуткий наблюдатель, который способен воспринимать материал глазами того, кому предназначен будущий текст, и, в то же время, достаточно подготовлен, чтобы увидеть, что хотел сказать автор, указать на не замеченные им трудности изложения и подсказать, как эти трудности устранить.
Поэтому, редактор читает авторский текст по-особому. Мысли, пропущенные автором в рассуждениях, понятия и представления, названные неточно, он стремится восстановить для себя (если надо, путём беседы с автором) как можно более чётко, полно и точно. Это одна сторона дела, которую можно назвать чтением глазами автора, на уровне автора. В процессе такого чтения, выясняется содержательная сторона фразы и слова в рукописи. С другой стороны, редактор ставит себя в положение читателя, выясняя, как тот отнесётся к тексту, что и как воспримет из него. Это чтение на уровне читателя. На практике, оба процесса происходят почти одновременно.
Если при чтении на уровне автора редактор должен понять и осмыслить всё сказанное и подразумевающееся, не выраженное словами в тексте, то при чтении на уровне читателя перед ним иная задача. Надо добиться, чтобы потенциальный читатель полностью и без особого напряжения воспринял мысли автора. Чрезмерное напряжение при чтении может оттолкнуть читателя от материала; с другой стороны, большая лёгкость восприятия может сделать чтение скучным и поверхностным, невнимательным.
Текст литературного произведения выступает как результат познания (для автора) и как предмет познания (для читателя). Естественно, что процесс познания текста читателем обладает своей спецификой. Он требует точного установления предмета речи автора и восстановления невысказанных, но подразумевающих мыслей. Читая текст, читатель устанавливает предмет обсуждения и связанные с ним смыслы слов на основе своих представлений о названии, о содержании первых слов произведения, и лишь постепенно его понимание сближается с авторским.
Читатель не просто воспринимает текст, но и определяет свое отношение к нему, а это во многом зависит от стиля. В значительной мере на основе стиля формируется представление читателей об авторе — о его убеждённости, искренности, принципиальности, подготовленности, жизненном опыте; о том, кому адресовано произведение, насколько оно серьёзно, насколько всесторонне и объективно обсуждены вопросы, как крепка связь между рассуждениями и т. п.
Сближение уровней автора и читателя предполагает творческий подход к ряду явлений в тексте — языковой норме, напряжённости изложения, планам изложения, предполагает учёт при оценке языка рукописи принципа целесообразности стилевых особенностей изложения.
Норма в языке — в слове и предложении — это совокупность установившихся в данном обществе и в данную эпоху привычек и правил общественного пользования языком. Норма существует объективно. На основе исследования нормы устанавливается кодификация, т. е. зафиксированная языковедами норма. Кодификация должна исходить из степени употребительности слова, формы, конструкции при условии авторитетности источников, по которым она устанавливается. Норма определяется преимущественно на основе обследования произведений классиков.
Суметь оценить обоснованность отступления от нормы — важное качество редактора. Без него редактор превращается в литературного правщика, обедняющего, делающего одноликим стиль всех попадающих к нему рукописей. Не менее важно, однако, быть непреклонным при необоснованных и серьёзных отступлениях от нормы — иначе в литературу открывается путь безграмотности и невежеству.
Представление о напряжённости изложения основано на том, что языковое сообщение в целом и все его части в отдельности несут определённое количество информации. Чем больше новых для читателей представлений несёт сообщение или его часть: слово, словосочетание, сочетание слов, один из составов предложения, предложение в целом, абзац, отрывок, тем напряжённее изложение. Чем меньше информация, тем меньше и напряжённость изложения. Естественно, что в условиях внутренней речи автора напряжённость весьма высока, каждое слово несёт в себе большую информацию, почти каждое слово является предложением. Высока она в устной речи. В письменной речи напряжённость в какой-то мере спадает, однако не везде одинаково.
Для разных категорий читателей и в разных видах литературы необходима различная напряжённость изложения. Уровень напряжённости, принятый в тексте, становится как бы фоном, на котором воспринимаются обоснованные отклонения от него.
Редактор борется с отклонениями, затрудняющими восприятие авторского текста, и в том случае, если это излишняя краткость и лаконичность. Он устраняет повторения, которые делают изложение скучным и растянутым, но он вводит их, если связи в изложении оказываются нарушенными или усложненными. Он советует автору снять пристрастность и субъективность в изложении, если она делает произведение неубедительным, и в то же время указывает на сухость и бесстрастность текста, которые также лишают его убедительности, яркости и выразительности.
В работе редактора, когда достигнуто углубленное понимание текста, цель стилистического эксперимента — выбор лучшего синонима, более точного слова, более удачной формы, синтаксической конструкции и т. п.
Редактор имеет дело с текстом, в котором сложно взаимодействуют слова, предложения, отдельные отрывки. Поэтому то, что в курсах русского литературного языка рассматривают обычно как отдельные самостоятельные единицы, он должен всегда уметь видеть во взаимосвязи и взаимообусловленности, понимать, как целый текст влияет на значение входящих в него слов, как изменение одного слова в тексте в свою очередь влияет на весь текст.
Поэтому, редактор должен хорошо знать, как действуют законы языка в тексте, и уметь сознательно использовать их.