В настоящей статье мы с Вами затронем такую сложную порой даже для квалифицированных лингвистов тему, как правила переноса в русском языке, а также спроецируем проблему переноса на сегодняшнюю компьютеризированную реальность.
В первую очередь, отметим, что в настоящее время многие пользователи вычислительной техники при наборе текстов предпочитают не пользоваться переносами вообще. Связано это с тем, что те текстовые редакторы, которые имеют функцию расстановки переносов (от старого «Лексикона» до современного Word), делают это далеко не всегда правильно, а те, что такой функции не имеют (так, в большинстве вариантов OpenOffice.org она хотя и есть, но по умолчанию отключена), вполне способны сделать текст визуально эстетичным и без применения переносов, особенно при выравнивании по ширине.
Следует особо отметить, что использование переносов в веб-дизайне крайне нежелательно. Дело в том, что браузеры у каждого из посетителей Вашего сайта могут быть настроены по-разному. Это касается и размера шрифта, и горизонтального разрешения. К тому же, некоторые пользователи браузера Opera предпочитают держать включённой функцию подгонки по ширине. Есть также среди пользователей и такие, которые вообще просматривают страницы с мобильных устройств.
Таким образом, если Вам потребуется разместить в интернете текст, который был ранее набран в текстовом редакторе, поддерживающем переносы, их, как бы это ни было печально, потребуется из текста убрать. И сделать это, скорее всего, придётся вручную.
Однако, даже в том случае, если Вы являетесь ярым противником использования переносов в текстах, представленных в электронном виде, это вовсе не является основанием для отказа от досконального изучения правил, по которым эти переносы расставляются. Вашим творчеством в сети, если оно, конечно, действительно гениальное, рано или поздно может заинтересоваться солидное издательство. И если дело дойдёт до заключения договора с ним, то следующим этапом Вам придётся переводить рукопись в вид, который принимают в этом издательстве. А там, скорее всего, переносы обязательны!
Итак, какие же правила переноса действуют в современном русском языке? Ответ на этот вопрос даёт статья с сайта Грамота.Ру, расположенная по адресу http://gramota.ru/spravka/rules/?rub=perenos
1. Слог — это часть слова, которую при переносе «дробить» нельзя. Переносы типа «психиа-тр» или «ст-раница» недопустимы;
2. Нельзя переносить слово так, чтобы первая половина перенесённого слова оканчивалась на согласную букву, а вторая — начиналась на гласную. Так, перенос «кор-ова» является неправильным, а переносы «ко-рова» или «коро-ва» — правильными;
3. Нельзя допускать, чтобы вторая часть перенесённого слова начиналась с буквы «Ы». Перенос «под-ымать» будет неправильным, а переносы «по-дымать» и «поды-мать» — правильными;
4. То же касается и твёрдого и мягкого знака. Любой перенос, при котором вторая половина перенесённого слова начинается на эти буквы, неверен. А вот в конце первой половины слова эти буквы можно смело располагать. Перенос «под-ъём» неправилен, а «подъ-ём» — вполне правилен;
5. А как быть со словами, в состав которых входит буква «Й»? Аналогично. В конце первой половины слова располагать её можно, в начале второй — нет. Например: «ко-йот» — неправильно, «кой-от» — правильно;
6. Ни первая, ни вторая половины перенесённого слова не могут состоять из одной буквы, даже если эта буква и составляет целый слог. Впрочем, надеюсь, что переносы типа «о-борот» или «акци-я» и так режут Вам глаза, даже если с формулировкой этого правила Вы не знакомы;
7. Если приставка слова состоит из всего одного слога, а корень этого слова начинается с согласной буквы, то приставку при переносе слова придётся оставить целой. Так, перенос «по-дберёзовик» может сделать исключительно неграмотный человек. Грамотный перенесёт так: «под-берёзовик»;
8. Но, соблюдая предыдущее правило, важно учитывать одну тонкость. «Приделывать» к приставке в первой половине перенесённого слова такую часть корня, которая сама по себе слогом не является, нельзя. «Подс-обный» — неправильный перенос, чего не скажешь о переносах «под-собный» и «подсоб-ный»;
9. Если слово является сложным, нельзя переносить его так, чтобы к первой половине перенесённого слова был присоединён «кусок» его второй основы, не являющийся сам по себе словом. Так что за перенос наподобие «трёхп-алый» Вам бы в школе обязательно поставили двойку;
10. Некоторые из слов содержат двойные согласные. В этом случае одну из них следует расположить в первой половине перенесённого слова, вторую — во второй. Взгляните, как красиво и стройно: «ремис-сия», «позитрон-ный»;
11. Если слово является сложным, а первая его основа сокращена до всего одного слога, то этот слог нельзя разбивать. «Спе-цсвязь» — режет глаза, не правда ли? Чего не скажешь о переносе «спец-связь»;
12. Аббревиатуры, наподобие ЭВМ, АЦПУ, НГМД, переносить нельзя вообще;
13. Если правила позволяют перенести слово несколькими способами, предпочитать надо тот из них, при котором корень остаётся целым;
14. Если слово имеет такую структуру, что его нельзя перенести ни по одному из правил, то такое слово переносу не подлежит совсем;
15. Если в тексте встречаются цифры, а затем сокращённое обозначение единицы измерения, то они должны располагаться в одной строке (например: 1500 км). К сожалению, гарантировать соблюдение этого правила у всех читателей веб-страницы невозможно, по причинам указанным в начале статьи;
16. Если Вы уж написали, скажем, «15-й» вместо более удобочитаемого «пятнадцатый», Вам придётся проследить, чтобы не произошло переноса буквенной части этой незамысловатой цифро-буквенной конструкции на другую строку;
17. То же касается и тех сокращений, для которых используются не аббревиатуры, а замена середины слова на дефис, типа «дипл.-инж.»;
18. Если после слова стоит любой знак препинания, он должен располагаться в той же части строки, что и само слово. Исключение касается лишь одного случая: если после слова стоит точка или двоеточие, за которым следует тире. Вот это тире перенести вполне можно;
19. Нельзя форматировать текст таким образом, чтобы строка заканчивалась открывающей скобкой или кавычками.
Соблюдая эти, в общем-то, несложные правила, Вы значительно подниметесь в глазах окружающих Вас и читающих Ваши тексты знатоков русского языка, если они, конечно, действительно являются таковыми.