Вместо тематичных, узкопрофессиональных слов старайтесь использовать простые и понятные. В наиболее сложных местах статьи употребляйте короткие слова, а также делайте короткими абзацы.
Однажды мне стало известно о такой технике, как «дефамиляризация». Это труднопроизносимое слово скрывало такой прием: знакомое явление или предмет автор делает особым, удивительным и странным. Режиссеры также используют этот эффект, снимая очень крупным планом или применяя искажающий ракурс. На бумаге это претворить в жизнь сложнее, зато результат может оказаться потрясающим, как например, у И.Б.Вайта (когда он описывает влажный день во Флориде):
«На долгие дни влажный воздух пропитывает все, что окружает вас, пропитывает саму жизнь. Полотенце, повешенное сушиться, с каждым часом становится лишь влажнее. Спички отказываются зажигаться. Конверты заклеиваются сами по себе. Газета, с заголовками об интеграции, обмякает у вас в руках и безвольно падает в ваш кофе и яичницу. Почтовые марки «спариваются» друг с другом, как незнающие стыда кузнечики».
Как вы думаете, может ли быть что-нибудь более обыденным, чем усы учителя школы? Может и так, но только не те усы, которые существуют у Роальда Дала в воспоминаниях детства:
«Воистину ужасающее зрелище — плотная рыжая изгородь, разрастающаяся и цветущая между верхней губой и носом, пролегает точно от середины одной щеки до середины другой…Они самым удивительным образом завивались кверху по всей длине, как будто это химическая завивка или, быть может, результат работы щипцов для завивки, нагретых с утра над тоненьким пламенем.… Еще один естественный способ добиться такой «крутизны» мы, тогда мальчишки, придумали между собой — каждое утро час за часом причесывать их кверху жесткой зубной щеткой перед зеркалом».
И первый и второй авторы берут самое обычный предмет (усы), и явление (влажность), но, используя свой собственный стиль и прием дефамиляризации, совершенно по-другому заставляют нас смотреть на эти вещи.
Можно было бы назвать и более распространенный, противоположный, процесс. Для простоты уберем приставку «де», и дадим ему название «фамиляризация» — это прием, когда берут сложное для понимания, запутанное явление или предмет, и пытаются объяснить его, сделать простым для понимания, знакомым и доступным.
Очень часто сложные идеи передаются авторами через сложные предложения и слова, не всем знакомые и понятные, как например, в колонке редактора, приведенной ниже:
«Чтобы отвести слишком частые законопроекты, обязательные к исполнению, не учитывающие налогооблагаемую базу и местные расходы, комиссия предлагает, чтобы в каждом поступающем предложении общенациональные интересы были очевидны, и чтобы расходы на введение закона штат частично компенсировал и компенсировал полностью тогда, когда речь идет о компенсациях рабочим, пособиях и условиях труда».
Объяснить сложность этого отрывка статьи можно так: либо автор написал статью для какого-либо специализированного издания, когда опытные юристы знакомы с подобными оборотами речи и с данной проблемой в частности. Либо автор думает, что если идея сложная, то и подавать ее потребителю нужно с помощью сложной прозы.
Тому, кто написал этот текст, был бы кстати совет Дональда Мюррея, учителя по письму. Он сообщал, что читатель легче воспринимает написанное короткими предложениями и фразами, особенно в очень трудных местах. Если бы изменить ту колонку редактора так, как написано ниже, что бы было?
«Правительство штата находится в Нью-Йорке и нередко издает законы, в которых заявляет местным властям что нужно делать. У подобных законов есть название — это указы штата. В большинстве случаях эти законы в равной мере полезны для всех жителей данного штата. Но их исполнение на местах влетает в копеечку. Чересчур часто штат не берет во внимание возможности местного бюджета, поэтому и не считает, много ли придется потратить налогоплательщикам. В подобной ситуации мы выдвигаем предложение. Штат обязан дотировать некоторые из этих указов».
Измерьте различия в этих двух текстах. В первом строк текста меньше – всего шесть, тогда как в переделанном – на строку больше. Но это не так важно, как то, что в первой статье в этих шести строчках 49 слов. А во второй в семи строках слов – 71. Шесть строк у настоящего автора – это одно предложение, тогда как в переделанной статье семь строк и семь предложений. Эти предложения и слова короткие и понятные. Текст легко читается и запоминается. Для достижения цели хорошо использовать данный прием – сделать неясные действия властей штата понятными для простого гражданина. Незнакомое сделать знакомым.
Нужно помнить, что ясное изложение материала – не простое составление коротких слов и предложений. Ясная проза, прежде всего, рождается, когда автор четко понимает задачу – информировать читателя. Далее материал исследуется и критически осмысливается. Автор должен четко и ясно понимать то, о чем он хочет рассказать читателю. Только тогда он сможет воспользоваться этими приемами и показать: «Вот, как это работает».
Для закрепления материала:
1. Детально изучите запутанную и непонятную Вам статью. Оцените длину слов, а также предложений и абзацев.
2. Повторите эти действия со своими статьями. Постарайтесь переделать слишком запутанные куски с помощью этого приема.
3. Сохраняйте примеры простого объяснения неясных, сложных явлений и вещей.
4. отыщите возможность применить фразу: «Вот, как это работает».
Автор: Roy Peter Clark
Источник: www.editor.ru