Философ сказал, что истина кроется в мелочах. Должно быть, поэтому все эти значки и закорючки, такие как точки, кавычки, тире, запятые и прочие, могут вызвать у внимательного человека особенный интерес. Большинство людей, как правило, вопросам пунктуации мало уделяют внимания. Некоторыми даже — особое акцентирования внимание на данном вопросе воспринимается, как бессмысленная ерунда. Но в виду появления таких ресурсов, как Ководство, в котором можно найти наглядное и популяризированное объяснение того, где и как следует употреблять в русском языке типографические знаки, появилось определенное направление, в русле которого можно уделить больше внимания знакам препинания и их использованию в различных языках мира.
При более-менее углубленном изучении английского обращает на себя внимание то, как своеобразно трактуются правила в области пунктуации. Их необычность при первом и более вдумчивом рассмотрении может весьма удивлять. Эту тему затронут нижеприведенные сведения; вполне возможно, что кому-то они покажутся любопытными, а кому-то – даже полезными. Только при чтении необходимо учитывать, что все нижеизложенное является наблюдениями и результатами расспросов, так сказать «местного» уровня, и поэтому не могут претендовать на значение сформулированных правил. Поэтому при возникновении замечаний у человека, который действительно разбирается в данном вопросе, полученные комментарии будут восприняты с благодарностью.
В дополнение следует отметить, что данный текст посвящен не только знакам препинания, а так же – более общим деталям стиля, которые используются в оформлении англоязычных текстов.
Заглавные Буквы, применяемые в Заголовках.
В печатном редакторе Word имеется функция, которая автоматически капитализирует каждую первую букву слова в выбранном фрагменте текста. Подобная возможность имеется так же в CSS. Напрашивается вопрос о необходимости данной функции. Довольно часто (хотя и не всегда) каждое слово в заголовке (обычно, исключая предлоги) пишется с большой буквы.
«Because… because it’s a heading!»
— так об этом выразился один из ученых мужей.
В некоторых случаях капитализация распространяется, не только на предлоги, но так же и на вспомогательные глаголы (такие, которые запомнились еще со школьного английского did, does, do, is и прочие) и еще на артикли (an, a, the). Кстати, для последних в некоторых довольно часто употребляемых случаях вообще свойственно отсутствие: по причине того, что они не несут существенной информации. Такое происходит в тех ситуациях, когда донесение текстового послания должно быть произведено, как можно более оперативно и – в минимально краткой форме (конечно, если сокращение не создаст возможного разночтения). В качестве примеров можно привести знаки на дорогах и газетные заголовки. Если на обочине шоссе проводятся ремонтные работы, ее перекрывают для движения (как правило, обочина используется велосипедистами). При этом вешается соответствующий предупреждающий знак, где написано
SHOULDER CLOSED
, хотя с позиции правильного грамматического написания, верно —
SHOULDER IS CLOSED
Очевидно, что смысл и там и там одинаков, но в первом случае – визуально занимается меньше места.
How Much do You Need to Retire?
С соблюдением подобного правила пишутся и названия различных произведений: музыкальных альбомов, книг, фильмов и прочего.
Love at First Sting
Когда в первом абзаце текста отсутствует красная строка.
Не особо интересная и заметная особенность, но – так же нередко встречающаяся. Как правило, отсутствие красной строки можно заметить в книгах, где печатаются художественные произведения: в первом абзаце каждой новой главы отсутствует отступ в первой строке; причем наличие буквицы или другого альтернативного способа, которым оформляется абзац, не является обязательным фактором. Суть данного приема каждый может объяснять по своему.
Кавычки.
Согласно правилам русскоязычной типографики, принято использование двух типов кавычек:
«Конвергентный» означает „связанный с конвергенцией“.
На письме кавычки обычно обозначаются по такому типу:
Я пишу письмо в „Мурзилку”.
В английском языке это происходит немного по-другому:
‘Disinterested’ means “having no interest in something”.
В результате вносится ясность более актуального использования в русском языке «правильных» кавычек в публикуемом в интернете и в печатном отображении вместо «псевдо-ковычек», в отличие от английского – здесь различия не так очевидны для восприятия.
Следующий пункт. Другие русские кавычки („ … “) являются редко употребляемыми. Как правило, их использование может быть оправдано, когда во вложенных цитатах происходит чередование, или в подобных случаях, по типу следующего:
«Роман „Дюна“ — классика своего жанра».
Но в английском языке и одиночные, и парные кавычки приблизительно равноправны и применяются одинаково регулярно. Какие-либо закономерности и правила в данной области не описаны в классических учебниках, и, судя по всему, то, какой вид принимают кавычки, не являлся когда-либо предметом дискуссий.
При написании обозначение кавычек происходит путем нанесения двух штрихов в верхнем участке слова слева и справа, и это ещё больше придает им вид «неправильных кавычек».
Другие знаки препинания и кавычки.
В русском языке отделение кавычками заключенного в них текста от остального предложения происходит так, что в случае нахождения на стыке другого знака препинания (запятой или точки), то он размещается всегда после кавычек.
Он закончил работу над книгой «Как я провел лето в свои шестнадцать», когда ему исполнилось восемьдесят три.
Самый лучший ресторан в городе — «Таверна дяди Коли».
Исключениями являются восклицательный и вопросительный знак в случае, когда кавычками оформляется цельное восклицательное или вопросительное предложение.
В английском языке тот знак препинания, который следует за кавычкой, всегда находится внутри оформления, даже если, исходя из правил русской грамматики, это представляется нелогичным.
“Good-bye,” she said. “Be careful.”
“The Year of the Plague,” by Roger Leie, filled his ears.
Такое вот варварство.
Правила использования запятых.
Данный вопрос является достаточно непростым, потому он требует профессионального, отдельного сравнения-исследования. Можно привести множество примеров, когда правила русской грамматики указывают на размещение запятой в сложном предложении, когда английский вариант такого не предусматривает.
Русский вариант:
Всем было ясно, что я иностранец.
И английский:
Everybody realized that I was a foreigner.
Получается, что тому, кто не очень хорошо владеет пунктуационными правилами в сложных предложениях русского языка, не стоит особо беспокоиться при желании заняться изучением английского. Но для привыкшего к «правильным» русским пунктуационным размещениям предложение, где в ожидаемом месте отсутствует запятая, может просто резать глаз… В этом случае не остается ничего другого, кроме как – смириться.
В другом моменте: когда перечисляются понятия, состоящие из нескольких слов, перечисление идет с прибавлением союза and, за которым следует последний элемент, — запятая может ставиться перед and, хотя, согласно строгим правилам, ее там не должно быть.
Для внесения ясности – предложение в качестве примера:
I went to Spain, Italy, Switzerland, Austria and Germany.
Все знаки препинания расположены так, как в русском языке; обыкновенное перечисление.
I spent yesterday watching TV, listening to jazz records, and talking about the meaning of life.
Наличие здесь запятой обусловлено визуальным отделением последних двух перечисляющих элементов друг от друга, хотя с грамматической точки зрение ее расположение здесь не совсем оправданно. В данной примере прекрасно иллюстрируется идеология письменного английского наших дней: в первую очередь – всё, что делает восприятие текста читателем более легким, а во вторую очередь – правила. Данный факт представляет спорную ситуацию, которая может послужить предметом для рассмотрения целой статьи. В данной статье продолжение – о другом…
Запись чисел.
Для записи в русском языке десятичных дробей используется запятая, чтобы отделить целое число от дроби. При записи числа значением более тысячи, как правило, не происходит никакого разделения разрядов друг от друга, если же разделение и происходит, то оно делается чаще всего пробелами.
Двадцать четыре с половиной = 24,5
Три тысячи, восемьсот сорок семь = 3 847
Миллион, сорок пять тысяч, триста пятьдесят два = 1 045 352
Английский язык (в частности, во всех англоязычных европейских вариантах и в Америке) предполагает использование запятой при разделении разрядов больших чисел и точки для десятичных дробей.
Twenty-four and a half (twenty-four point five) = 24.5
Three thousand, eight hundred and forty-seven = 3,847
One million, forty-five thousand, three hundred and fifty-two = 1,045,352
Поэтому, если человек привык к русской системе, то он очень легко может запутаться. Порой требуется довольно много времени для осмысления очередного числа, пока станет понятно: так отделена целая часть или очередная порядковая тысяча. К тому же, существует способ изображения десятичных дробей, который является еще более своеобразным. Его принято использовать на дорожных указателях в Новой Зеландии, — где вместо стандартной точки используется точка посредине:
24•5
Выглядит достаточно дико, хотя для местных жителей – вполне привычно. На практике применение такого отображения присутствует на дорожных указателях, а так же в одном из учебников 1988 года издания (Basic English Usage).
Также хотелось бы отметить тот факт, что слова сотня (hundred) и тысяча (thousand) не используются во множественном числе, даже если их несколько.
…eight hundred (NOT eight hundreds)…
Это касается лишь записей чисел, в прочих случаях употребляется множественное число:
It costs thousands of dollars.
Тире.
В английском языке используется достаточно редко. Впрочем, по области применения тире в английском варианте имеет схожесть с принятыми в русской грамматике правилами написания: в обобщениях, в пояснениях, в следствиях, в качестве замены скобкам и т.п. Очевидно, редкое применение тире обусловлено тем, что в английском языке не очень-то принято конструировать разветвленные сложные предложения; потому-то и потребность в знаках препинания, подобных тире, возникает редко. Характерно то, что для русской типографики размещение тире в предложении всегда сопровождается пробелами, тогда как в английском – это делать совсем не обязательно.
There are three things I can never remember—names, faces, and I’ve forgot the other.
К тому же в английском тире имеется одно своеобразное значение. В отдельных случаях оно может заменять «русское» многоточие, показывающее незавершённость действия или реплики.
He held up the watch and looked at it. Three o’clock. Plenty of time to—
He jerked up the watch and held it against his ear, his heart suddenly jumping.
The watch had stopped.
@
На последок поговорим о знаке @. В отличии от русского языка, где укоренилось его название «собака», в английском он звучит как предлог at, а иногда удачно заменяет его в предложениях.
Account Credit balance @ 19-Feb-08: $1,000,000.00