Автор статьи: Афанасьев Владимир
хороший корректор это половина редакции. И это не пустые слова.
Вспомните, что было всего-то пять-десять лет назад. наши прилавки захлестнула волна литературы, никак не вычитанной корректорами. Делали такую литературу просто проверили орфографию с помощью встроенных программ, прочитал (может быть) редактор (он-то во всяком случае себя таковым считал), быстренько сверстали и в печать. В результате мы имеем то, что имеем Многие книги, даже хороших и очень хороших авторов, невозможно брать в руки они отталкивают читателя уже с первой страницы. И основная «проблема» этих книг отсутствие корректора. Впрочем, не только она. Еще один «подарок» на «заре перестройки» преподнес всей русской полиграфии Госкомпечати, издав разъяснительное письмо (кажется, оно называлось именно так. В то время я работал начальником печатного цеха и поэтому читал его только в ознакомительных целях), в котором разрешалось все или почти все вплоть до переноса на следующую строку одной буквы.
А что же делает корректор? Каковы его обязанности?
>Корректор обязан:
1. Сверить текст набора с текстом оригинала.
2. исправить все орфографические и пунктуационные ошибки.
3. Отметить все нарушения правил набора и верстки.
4. Пометить для редактора смысловые, логические и т.п. ошибки. Уже из этого перечня видно, что корректор это «чистильщик», как в футболе. Последний рубеж.
Давайте сравним, что было раньше и что мы имеем теперь.
В былые времена именно корректурная вычитка забирала основное время в подготовке издания к выпуску. Читка проводилась не только в редакции, но и в типографии, где был свой собственный штат корректоров. Такой подход имел то преимущество, что позволял выловить практически все грамматические и орфографические ошибки, правда ценой увеличения численности. Но времена были другие и подобная «роскошь» была позволительна.
А что сейчас?
С переходом на компьютерный набор и верстку, с появлением довольно хороших программ проверки орфографии и грамматики все как-то забыли, что «чистильщик» все равно необходим. Ибо только он может отловить авторские и редакторские «ляпы», только он обладает знаниями и чувством «грамотного слова». Грамотный корректор это не просто любой грамотно пишущий человек. Прочтите еще раз пункты 3 и 4 обязанностей корректора. Для того, чтобы стать хорошим корректором, необходимо учиться, учиться и еще раз учиться. Учиться чувствовать слово, язык, стиль.
Как бы то ни было, но сейчас корректоров стало значительно меньше, ибо вся черновая работа «передана» программам проверки правописания. И это правильно. С черновой работой эти программы справляются как никто лучше. Но вместе с тем и возросла потребность в корректорах, именно в хороших корректорах. Только они своими знаниями дают нам возможность читать на русском, а не тарабарском языке.
Как же правильно строить процесс вычитки? Где его место в современном типе подготовки издания?
Каждое издательство решает этот вопрос по-своему, но есть и общие, устоявшиеся принципы. Они различны для разного типа издательств. В книжных издательствах, издательствах, специализирующихся на выпуске журналов, или газетных технологический процесс корректуры построен по-разному. И это правильно. Но есть и общие черты:
1. Первая читка после набора. Редактор должен вносить правку только после того, как набранный материал будет строго соответствовать авторскому. При этом корректор отмечает (для редактора) все логические несостыковки. Очень часто автор сам набирает свой материал. В этом случае (тем более в этом случае) такой материал должен быть распечатан и вычитан.
2. Вычитка после редакторской правки. Только после этого можно отправлять материал на верстку (либо пускать все по второму кругу, если редакторской правки было очень много).
3. Читка после верстки. Здесь необходимо отметить, что сначала материал должен читать редактор и если редакторской правки много или необходима переверстка, то корректура не делается. Сначала должна быть внесена уже сделанная правка или сделана переверстка. И только после этого «в бой» вступает корректор.
4. Далее следуют еще (как минимум) две читки. Последнюю из которых делает «чистая голова».
Это, конечно, общая схема, но позволяющая получить на выходе достаточно грамотное издание. Теперь о некоторых тонкостях технологии корректуры. Об этих тонкостях многие забывают, но именно они позволяют с одной стороны сделать издание более грамотным, а с другой ускорить и упростить весь процесс. Что это за нюансы?
1. Корректоров, которые читают одно и тоже произведение, один и тот же материал, должно быть как минимум два (лучше три). Если издательство достаточно большое проблемы в этом нет. Если же издательство маленькое то и в этом случае необходимо данное требование соблюсти. Это не прихоть. Это обусловлено тем, что у любого человека, читающего один и тот же текст два и более раз, «замыливается глаз», и он в какой-то момент перестает видеть даже очевидные ошибки.
2. Очень часто по требованию редакции выводится не один экземпляр, а два или три (для корректора, редактора и автора). Верстальщик ни в коем случае не должен «сводить» их правку. Это не его работа. Подобную работу обязан делать либо редактор, либо корректор. Верстальщик просто запутается во всем многообразии правки, которую могут сделать эти три человека. Более того, сведение правки корректором (лучше все-таки корректором, а не редактором) позволяет сразу же исправить грамматические и прочие ошибки, которые могут быть допущены как автором, так и редактором.
3. Русский язык богат и многообразен. Точно также и богаты и многообразны правила русского языка. Они не столь жестки, как это может показаться на первый взгляд. Поэтому
корректорам необходимо договориться. Эту работу (т.е. собрать их вместе за одним столом и попытаться найти разумный компромисс между их, возможно, противоположными взглядами на правила русского языка) не просто должен, но обязан сделать редактор. Это не только существенно «упростит» жизнь как ему, так и верстальщику, но и создаст некий внутренний стандарт, который необходим во всяком «благоустроенном семействе».
4. Заголовки одно из самых больных мест корректуры. Есть даже такая байка: «решили как-то издать Энциклопедию такую, чтобы в ней не было ни одной ошибки. Читали ее, читали
Вычитали. А когда она вышла из печати, то увидели, что на обложке написано Энциклопудия». С ошибками в заголовках бороться трудно, ибо так уж человек устроен, что он «заглатывает» текст, набранный крупным кеглем, целиком. Тем более, что многие редакторы любят в последний момент менять заголовок. При наборе или перенаборе
как при всяком наборе. Отсюда и «ляпы», выискивание которых целиком и полностью ложится на «чистую голову».
5. меньше всего внимания на корректуру обращают рекламные агентства и, как ни странно, рекламодатели. Печатать или не печатать безграмотную рекламу это внутреннее дело каждого конкретного издания. Оно само для себя должно дать ответ на вопрос: насколько оно (издательство) себя уважает. Естественно, что как издательство относится само к себе, так и читатель будет относиться к нему.
Уважайте труд этого незаметного труженика корректора. И вам воздастся.