С профессиональной точки зрения, да и просто чисто по-человечески приятно, когда можно сказать знакомому (как бы между прочим) фразу: «…ты знаешь, сегодня не могу, — у меня ужин с англичанами (немцами, французами: главное, что – с иностранцами).
Ведь это уже другой уровень! Одно дело с нашими Василями щи хлебать и совсем другое – угощать их Джонов стратегическим национальным продуктом – салом, и смачивать гортань рта для большего делового красноречия чем-нибудь горячительным. Да и окружению конкурентов и заказчиков неплохо знать, что фирма работает с иностранными партнёрами. В какой-то мере для отечественного менталитета это является показателем качественной работы: вроде того, что иностранцы, с кем попало, работать не будут.
Но кроме очевидных выгод существуют ещё тонкости юридического характера. В связи с различием в законодательствах, в некоторых случаях даже идеальный перевод документов порой не передаёт всей сути деловой договорённости, что иногда приводит к возникновению разного рода трудностей. Хорошо, когда неточность выявляется на ранней стадии сотрудничества, тогда возможно избежать порой очень серьёзных осложнений.